страница3/4
Дата24.08.2019
Размер0.68 Mb.

Бондарева Н. А


1   2   3   4

Список литературы:


  1. Бим, И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам [Текст] / И. Л. Бим // – ИЯШ. – № 4. – 2001. – С. 5-8.

  2. Щепилова, А. В. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании [Текст] / А. В. Щепилова // – ИЯШ. – № 2. – 2003. – С.4-11

  3. Щепилова, А. В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному [Текст] / А. В. Щепилова // – М.: ГОМЦ «Школьная книга» – 2003. – 488 с.

  4. Lewis, R. Cross Cultural Communication: A Visual Approach. – Transcreen Publications, 2008. ISBN 978-0-9534398-3-6

  5. Rees, William E. Bulletin of Science, Technology and Society, 22/4, 2002. – 249-268 р.


М.Г.Касторнова

Госуниверситет УНПК

К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ОБУЧЕНИЯ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Когда мы говорим о современных требованиях к высшему образованию, мы, прежде всего, имеем ввиду его профессиональную ориентацию, т.е. обучение должно учитывать потребности студентов, диктуемые особенностями будущей профессии или специальности.

Профессиональная направленность обучения обуславливает выбор лингвистических материалов учебника, соответствующих актуальным целям и требованиям к уровню подготовки специалиста.

При формировании определенного набора компетенций специалиста следует определить, что именно необходимо ввести в его содержательную составляющую. При этом необходимо иметь в виду сам процесс обучения, его организацию, последовательную подачу учебного материала, системность, предпочтительность первоочередного введения языковых единиц в зависимости от профессиональной специфики и целей обучения. Здесь мы прослеживаем прямую зависимость содержания обучения от его целей. Цели же в общем понимании проблемы определяются историческим периодом, уровнем развития общества, а главное - социальным заказом общества, его потребностями. Для успешной реализации различных нововведений в сферах производства, науки и техники, при создании новых технологий в контакте с зарубежными коллегами общество формулирует новые цели, таким образом, внося изменения в содержание обучения иностранному языку. Учитывая, что специфика предмета заключается в многоэлементном объединении средств при разнообразии сфер деятельности ( производственная (материально-практической) деятельность человека – специальная речь; сфера бытовых отношений – разговорная (обиходная) речь; сфера культурологического общения и научная речь ; сфера общественно-политической социальной деятельности , включая речь различных средств массовой коммуникации.), особое внимание при определении содержания обучения следует направить как на предметный, так и на процессуальный аспект.

При анализе предметного аспекта мы выделяем следующие пункты:

-какова профессиональная сфера общения (будет ли это преимущественно устная или письменная речь, участие в семинарах, ведение деловой переписки, бытовая и социо-культурная сфера);

- тематика, при выборе которой следует учитывать профиль обучения, и соответственно, некий набор тем, типичных для данных сфер деятельности. Тема является основным организующим фактором в учебнике, она должна разворачиваться и раскрываться в рамках выделенного для ее изучения урока.


  • вышеупомянутое обуславливает выбор аутентичных текстов, характеристики которых соответствуют заданному стилю и жанру профессиональной коммуникации. Текст, будучи единицей обучения, должен представлять исходное речевое сообщение с определенной логико-семантической информацией.

  • языковой материал (фонетика, словообразование, лексические единицы и их сочетаемость, правила употребления, грамматические формы и конструкции, а также профессиональные термины);

  • ситуации общения, которые можно ожидать исходя из профессиональных целей и сферы данной профессии;

  • и наконец, страноведческие и социо-культурные языковые знания (политическая, экономическая, культурная жизнь в странах изучаемого языка, традиции и обычаи их народов для предупреждения конфликтных ситуаций в общении), представляющие синтез лингвистических и экстра-лингвистической информации, подлежащей усвоению на данном этапе.

Рассмотрим кратко и процеессуальные аспекты обучения. При работе над языковыми навыками следует выработать стратегию поэтапной подачи фонетического, лексического, грамматического и орфографического материала. Что касается речевых умений, которые многие лингвисты рассматривают как способность творческого использования языка применительно к различным ситуациям и сферам, здесь традиционно выделяется несколько видов деятельности: говорение, аудирование, чтение, письмо, перевод, которые следует распределить в соответствии с потребностями данной профессиональной сферы обучаемого специалиста.

К учебным умениям мы относим все те действия, которые самостоятельно используются для успешной речевой коммуникации, например, поиск и использование информации, семантизация незнакомых языковых средств, умение работать со специальной литературой и справочниками и т.д.

Важным в структуре учебника, на наш взгляд, должен стать раздел контроля и самоконтроля, дающий возможность обучающемуся не только проверить свои знания, но и скорректировать выявленные ошибки.

При обсуждении вопроса о содержании обучения, следует руководствоваться тем, что усваиваемые в процессе обучения знания, не являются самоцелью, а средством регуляции студентом последовательно сменяющих друг друга форм деятельности. Чтобы получить статус знания, как говорил А. А .Вербицкий, информация должна соотноситься с действием, усваиваться в его контексте, что наполняет процесс обучения личностным смыслом, способствует целевоспринятию, целеобразованию и целеосуществлению, обеспечивает продвижение от учения к труду, к профессии.



Список литературы:

1. Вербицкий А.А. Новая контекстная парадигма и контекстное обучение: Монография. М., 1999.

2. Гальская Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. - М., 2004.

3. Зимняя И. А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата образо-

вания // Высшее образование сегодня. 2009. № 5.

4. Татур Ю.Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки спе-

циалиста // Высшее образование сегодня. 2004. № 3
Клиорина Л.А.

Госуниверситет-УНПК

Орел, Россия

ЗНАЧИМОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ

Вхождение России в мировое образовательное пространство стало причиной изменения запросов общества к Высшей школе, что, следовательно,повлекло за собой изменение требований к преподавателям. Педагог является одним из важнейших источников передачисоциального опыта и знаний. Выполнять данную миссию он может только при условии, если сам способен воспринимать новые идеи, разделять инновационные подходы в образовании, искать и применять на практики новые методики,осуществлять самоанализ и рефлексию своей деятельности. Следовательно, развитие преподавателя есть необходимое условие успешности студента, будущего высококвалифицированного специалиста.

Проблема формирования профессиональной компетенции преподавателя вуза достаточно многогранна. Понятие «профессиональная компетенция» находится на пересечении исследований из сферы педагогики, психологии,философии, лингвистики. В этой связи определенную значимость имеют научные труды междисциплинарного характера, в которых раскрываются разные аспекты формирования профессиональной компетенции преподавателя.

Одной из характерных особенностей современного образования является его дифференцированность и интегративность. Современного преподавателя вуза характеризует высокая степень автономии и креативности, что проявляется, наряду с высоким уровнем профессиональной компетенции, в таких «деловых качествах», как гибкость профессионального мышления, мобильность и адаптивность к инновационным ситуациям профессиональной деятельности, постоянное профессиональное самосовершенствование, способность работать в команде, инициативность и ответственность.

К сожалению, исследования показывают, что «данные характеристики и качества все еще не являются предметом профессиональной подготовки в условиях формального обучения в вузе» [1].

В последнее время в дидактике профессионального образования разрабатываются идеи рассмотрения результатов образовательной деятельности через компетентности, «наличие знаний и опыта, необходимых для эффективной деятельности в заданной предметной области»[2]. Целямисовременного образования становятся не просто знания и умения, а определенные качества личности преподавателя (креативность, толерантность, гибкость, инициативность).

Компетентностный подход в образовании – это «актуализация профессиональных знаний и умений в деятельности посредством решения проблемных задач, творчества, самоанализа, а такжеопыта и способов преобразовательной деятельности с получением конкретного продукта» [2]. Показателями и критериями сформированностипрофессиональноличностной компетентности и культуры профессионально- педагогического взаимодействия преподавателя вуза выступают:


  • наличие развитого педагогического мышления преподавателя, его направленность на практическую работу со студентами;

  • обладание профессиональной культурой (общая и педагогическая культура, эрудиция и др.).

Исследователи рассматриваютпроблему формирования профессиональной компетенции преподавателя с разных точек зрения. Согласно первой - «профессиональная компетентность – это интегративное понятие, включающее три слагаемых – мобильность знаний, вариативность метода и критичность мышления»[1].

Вторая точка зрения состоит в рассмотрении профессиональной компетентности как системы их трех составляющих:



  • социальная компетентность (способность к групповой деятельности и сотрудничеству с коллегами, студентами, готовность к принятию ответственности за результат своейдеятельности, владение приемами профессионального обучения, использование современных методов обучения – активные и интерактивные);

  • предметная компетентность (под которой понимается подготовленность к самостоятельному выполнению конкретных видов профессиональной деятельности, умение быстро и эффективно решать профессиональные задачи, способность оценивать результаты своей деятельности, способность самостоятельно приобретать новые знания и умения, отвечающих современному обществу);

  • индивидуальная компетентность (готовность к постоянному повышению квалификации и реализации себя в профессиональнойдеятельности, способность к профессиональной рефлексии, преодоление профессиональных кризисов).

Третья точка зрения заключается в определении профессиональной компетенции как совокупности двух компонентов: профессионально-технологической подготовленности, означающей владение технологиями и компонентами, имеющего «надпрофессиональныйхарактер»[4].

Профессионально компетентным можно назвать преподавателя, который на достаточно высоком уровне осуществляет педагогическую деятельность, педагогическое общение, достигает стабильно высоких результатов в обучении и воспитании студентов.

Формирование профессиональной компетенции преподавателя вуза – это развитие творческой индивидуальности, формирование восприимчивости к инновациямв области педагогики, способностей адаптироваться в меняющейся педагогической среде. От профессионального уровня преподавателя зависит социально-экономическое и духовное развитие общества.Изменения, происходящие в современной системе образования, делают необходимым повышение квалификации и профессионализма преподавателя вуза, а, именно, его профессиональной компетенции. Основная цель современного образования – соответствие актуальным и перспективным потребностям личности, общества и государства, «подготовка разносторонне развитой личности гражданина своей страны, способной к социальной адаптации в обществе, началу трудовой деятельности, самообразованию и самосовершенствованию» [2].

Свободно мыслящий, прогнозирующий результаты своей деятельности и моделирующий образовательный процесс преподаватель является гарантом достижения поставленных целей. Именно поэтому в настоящее время резко повысился спрос на квалифицированную, креативную личность преподавателя, способную воспитывать личность в современном, быстро меняющемся мире.

Исходя из современных требований, можно определить основные пути развития профессиональной компетентности педагога:


  • работа в методических объединениях, творческих группах;

  • исследовательская, экспериментальная деятельность;

  • инновационная деятельность, освоение инновационных образовательных технологий;

  • активное участие в педагогических конкурсах, мастер-классах, форумах, круглых столах, вебинарах;

  • исследование и обобщение передового педагогического опыта.

Следует отметить, что не один из перечисленных способов не будет эффективным, если преподаватель сам не осознает необходимости повышения собственной профессиональной компетентности. Отсюда вытекает необходимость повышения мотивации и создания благоприятных условий для педагогического роста [4].

Необходимо создать условия, в которых преподаватель осознает необходимость повышения уровня профессиональных качеств. Анализ собственного педагогического опыта активизирует профессиональное саморазвитие педагога, в результате чего развиваются навыки исследовательской деятельности, которые затем интегрируются в педагогическую деятельность. Преподаватель должен быть вовлечен в процесс управления развития вуза, что,несомненно,способствует развитию собственного профессионализма.

Формирование профессиональной компетенции – это динамичный процесс усвоения и модернизации профессионального опыта, ведущий к развитию индивидуальных профессиональных качеств, накоплению профессионального опыта, предполагающий непрерывное развитие и самосовершенствование.

Процесс формирования профессиональной компетенции так же сильно зависит от среды, поэтому именно среда должна стимулировать профессиональное саморазвитие и самосовершенствование. Вуз долженследовать демократической системе управления. Это и система стимулирования сотрудников, и различные формы педагогического мониторинга, к которым можно отнести анкетирование, тестирование, собеседование, и внутривузовские мероприятия по обмену опытом (проведение методических семинаров, открытых занятий), презентация достижений преподавателя. Данные формы стимулирования благоприятно влияют на психологическую атмосферу в коллективе.

Таким образом, современному обществу необходима компетентная личность, преподаватель, которыйспособен адаптироваться в современном мире, идти в ногу со временем, а главное, педагог, который стремится к саморазвитию.

Список литературы:

1. Волчкова, В. И. Модернизация российского высшего образования на фоне глобализационных вызовов [Текст]/В. И. Волчкова //Казанский педагогический журнал. – 2011. – № 2. – С. 22 - 26.

2. Дворникова, Е. В. Личностно развивающее обучение русскому языку [Текст] //автореф. дис. … канд. пед. наук / Е. В. Дворникова. – Ярославль, 2010. – 22 с.

3. Вербицкий А.А. Проблемные точки реализации компетентностного подхода [Текст]/А.А.Вербицкий // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер. «Педагогика и психология».2012. № 2. С. 52–60.

4. Казанцева Г.Н. Роль эмоциональной культуры преподавателя в воспитанииличности студентов: контекстный подход [Текст]/Г.Н.Казанцева//Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер. «Педагогика и психология». 2012. № 3. С. 39–42.

Клочков Алексей Валерьевич, к.ф.н., доцент кафедры немецкого языка ОГУ

Клочков А.В.

ФБГОУ ВПО «Орловский государственный университет»

Орел, Россия
Об одном из компонентов профессиональной компетенции будущих переводчиков

На сегодняшний день в переводческой отрасли автоматизация процесса перевода уже является данностью. При описании требований к кандидатуре переводчика в вакансии указывается владение какой-либо одной из самых распространенных программ, основанных на технологии накопительного перевода или желание обучаться. Предпочтение отдается переводчикам, которым знакомы такие программы, так как это в сравнении с «традиционным» процессом перевода увеличивает производительность, обеспечивает не только единообразие отраслевой терминологии в выполняемом переводе, но и единообразие с ранее выполненными переводами. Таким образом, автоматизация процесса перевода становится фактором конкурентноспособности переводчиков.

Под автоматизированным переводом понимается перевод с использованием компьютерных технологий [1]. Это отличает его от машинного перевода, поскольку программы машинного перевода представляют собой системы с постредактированием, т.е. тексты переводятся автоматически, а человек выполняет редактирование переведенного текста. Возможности современных систем машинного перевода хорошо известны и на сегодняшний день очевидным является тот факт, что никакая программа пока не способна заменить человека в процессе перевода. Поэтому в настоящее время появляется все большее количество программ автоматизированного перевода, которые подразумевают выполнение перевода переводчиком, компьютер лишь помогает переводчику получить готовый текст, сокращая временные затраты и повышая качество перевода.

Автоматизированный перевод — это весьма широкое понятие, которое охватывает электронные словари, инструменты управления терминологией, программы для сопоставления текстов оригинала и перевода и, так называемые, CAT-программы, о чем и пойдет речь ниже.

Программы автоматизированного перевода принято называть CAT-программами (Computer-Aided или Computer-Assisted Translation). Такие программы основаны на технологии накопительного перевода (translation memory).

Накопительный перевод или память переводов – представляет собой базу данных, в которой каждому сегменту исходного текста соответствует сегмент текста перевода. Каждая запись в базе данных представляет собой единицу перевода.

Особенностью программ, основанных на технологии накопительного перевода, является то, что изначально память переводов пуста. Переводчик сам пополняет ее, выполняя перевод текста.

Работа с базой данных осуществляется в специальной программе. Переводчик загружает текст, подлежащий переводу, программа автоматически сегментирует его и ищет в базе данных соответствия данному сегменту. Если схожий сегмент найден, программа предлагает вариант перевода. Его можно принять или отредактировать и снова сохранить в базе данных. Если подходящий сегмент не найден, переводчик сам вводит перевод и сохраняет его в базу данных для последующего использования.

Программа позволяет задать необходимое сегментирование. Чаще всего единицей перевода является предложение, реже его часть или более крупные единицы, например, абзац. Отдельные слова также не являются единицами перевода, так как, как правило, все программы, основанные на технологии накопительного перевода, обладают инструментами создания терминологических словарей.

В процессе перевода база данных с единицами перевода постоянно пополняется, что делает ее использование более эффективным.

К преимуществам таких программ можно отнемсти:


  • снижение временных затрат при выполнении перевода (особенно для текстов с большим количеством повторов);

  • увеличение производительности при выполнении проекта;

  • возможность обеспечения единообразие терминологии, что особенно важно, когда над проектом работает группа переводчиков;

  • возможность выполнения перевода файлов различных форматов без установки соответствующих программ;

  • возможность сохранения форматирования исходного документа;

  • возможность использования памяти переводов при дальнейшей работе с соответствующими типами текстов.

Самыми распространенными в переводческой отрасли CAT-программами являются: SDL Trados, Deja Vu, STAR Transit. Есть и другие, однако они не обладают такой функциональностью как вышеперечисленные программы.

Осуществлять знакомство с технологией накопительного перевода можно на примере любой из этих программ. Все они обладают рядом схожих функциональных возможностей и инструментов:



  • Текстовый редактор

Несмотря на возможность работать с «привычным» текстовым редактором (Microsoft Word), в CAT-программах есть собственный редактор, в котором осуществляется процесс перевода, в котором можно переводить файлы нетекстовых форматов.

  • Функция «выравнивания»

Эта функция позволяет пополнять память переводов за счет ранее переведенных текстов. Из исходного текста и перевода путем сопоставления сегментов создается набор соответствий – единиц перевода. Затем их можно импортировать в имеющуюся или созданную память переводов.

  • Терминологический словарь

Все рассматриваемые программы имеют свои терминологические словари, представляющие собой по сути известные нам всем электронные словари. Терминологические словари можно пополнять как вручную, так и импортируя в формате словарей или глоссариев.

  • Поиск употребления слова в контексте

Эта очень полезная функция есть во всех рассматриваемых программах. Нередко бывает, что какое-то слово или термин может иметь несколько значений. Используя эту функцию, можно просмотреть те варианты его перевода, которые имеются после выполненных переводов в памяти переводов, причем в контекстах. Это облегчает выбор наиболее точного варианта перевода данного слова или термина.

Также следует отметить возможность обмена полученными в процессе перевода базами данных памяти переводов. Разработанный формат TMX (Tanslation Memory Exchange) поддерживается большинством CAT-программ. Это означает, что имеющуюся память перевода можно экспортировать в данный формат в одной CAT-программе, и импортировать для ее последующего использования в другой.

В нашей стране большой популярностью в переводческой отрасли пользуется программа Trados английской копании SDL, поэтому знакомство будущих переводчиков с программами, основанными на технологии translation memory, целесообразно проводить на ее примере.

В настоящее время переводческая отрасль развивается очень быстрыми темпами, предъявляя все новые требования к участникам рынка переводческих услуг, а, следовательно, и к содержанию подготовки будущих переводчиков. Такую задачу по направлению подготовки «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение» можно решать в рамках дисциплин «Использование компьютерных технологий в профессиональной деятельности» и курса «Профессионально-ориентированный перевод».


Список литературы:

  1. Соловьева А.В. Профессиональный переводс помощью компьютера [Текст] / А.В. Соловьева. – СПб.: Питер, 2008.– 160 с.

педагог дополнительного образования

(преподаватель иностранных языков)

Коковенко О.А.
Негосударственное дошкольное образовательное учреждение

«Детский сад №75»

Открытого акционерного общества «Российские железные дороги»


«Использование информационно-коммуникационных технологий на занятиях по иностранному языку в детском саду»

1.1. Актуальность

В современной образовательной парадигме вопрос о необходимости и возможности раннего обучения иностранному языку практически не является предметом дискуссий, принято целесообразным обучать детей иностранным языкам с раннего дошкольного возраста. Теоретики и практики заявляют не только о преимуществах раннего обучения иностранным языкам, но и о большом развивающем и воспитательном потенциале данного предмета. Раннее обучение иностранным языкам стимулирует речевое и общее развитие детей и, как следствие, повышает общеобразовательную ценность дошкольного воспитания и начального обучения как фундамента общего образования; приобщает детей к культуре других народов, формируя тем самым общечеловеческое сознание, создает благоприятную исходную базу для овладения иностранным языком (использование сенситивного периода в развитии ребёнка), а также для дальнейшего обучения иностранному языку на последующих этапах, поскольку предотвращает образование психологических барьеров; совершенствует общеучебные умения за счет расширения сферы их применения в процессе овладения иностранным языком.

В нашем детском саду мы предлагаем детям изучать иностранные языки. Организация занятий построена в игровой форме, особое внимание уделяется культуре стран изучаемого языка.

Тематика занятий по иностранному языку разнообразна: «Я- гражданин мира», «Уроки английской вежливости», «Кухни разных стран», «Путешествие с мушкетерами» и многое другое.

На занятиях по иностранному языку в детском саду мы широко используем аудио, видеоматериалы, наглядные пособия. Но время не стоит на месте, и сегодня для осуществления образовательного процесса педагогу приходят новые технологии. Наверное, невозможно себе представить современное развитие общества и производства без информационно-коммуникационных технологий (далее ИКТ). Бесспорно, что владеть компьютером должен каждый образованный человек. ПК быстро входит в жизнь каждого ребенка. Практически все педагоги и родители, развивая и обучая малыша, приобретают компьютерные программы.

Компьютер – мощное средство обучения и саморазвития малыша!

Способность компьютера воспроизводить информацию одновременно в виде текста, графического изображения, звука, речи, видео, запоминать и с огромной скоростью обрабатывать данные позволяет специалистам создавать для детей мультимедийные презентации, электронные детские книги и энциклопедии.

Посетив урок английского во французском детском саду, и вдохновившись примерами западных коллег, мы сделали выводы об актуальности использования ИКТ в детском саду, в том числе для изучения иностранного языка, при обязательном условии здоровьесберегательного подхода.

1   2   3   4