страница4/14
Дата24.08.2019
Размер2.65 Mb.

Актуальні проблеми навчання іноземних студентів на сучасному етапі


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Завгородний В.А., Киселева А.И., Украина, г. Сумы, СумГУ
СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ СТРУКТУРНО-КОММУНИКАТИВНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОГО КУРСА – ВАЖНЫЙ ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБУЧЕНИЯ НА ЭТАПЕ ДОВУЗОВСКОЙ ПОДГОТОВКИ
Преподаватели, работающие на подготовительном отделении ДМО СумГУ, должны обеспечить готовность иностранных студентов к успешному обучению в высших учебных заведениях, где резко увеличивается объем и сложность учебного материала, а также скорость изложения на русском языке. Поэтому иностранным студентам необходимо в относительно короткий период овладеть навыками и умениями конструирования устного монологического или письменного высказывания прежде всего в учебно-профессиональной сфере.

Предмет «Развитие связной речи» является аспектом преподавания русского языка иностранным студентам на подготовительном отделении СумГУ. Если рассматривать учебный курс русского языка как относительно замкнутую информационно-управляемую систему, то этот предмет, без сомнения, занимает в ней свое важное место, имеет свои определенные цели и задачи, которые не реализуются или реализуются частично в рамках преподавания других составляющих РКИ.

В частности, как показывает практика, на занятиях по научному стилю речи в большей мере уделяется внимание обучению письменной речи, а именно обучению записи лекций (компрессии и конспектированию текста). Обучение устной монологической речи ограничивается чаще всего формированием умений репродукции готовых текстов по специальности, основной причиной чего является небольшое количество часов, предусмотренных на изучение этой языковой дисциплины.

Такое положение вещей и вызывает необходимость выделения отдельного дополнительного курса.

Основную его цель можно рассматривать как развитие у студентов необходимых для их дальнейшей учебной деятельности комплексных интегрированных навыков аудирования: на этапе первого модуля – навыков аудирования-говорения, а на последующих этапах – аудирования с продуцированием в письменную речь.

Организация курса по модульно-рейтинговой системе позволяет системно выявлять, достаточно объективно оценивать и эффективно корректировать учебные результаты студентов. Она обеспечивает ритмичность учебного процесса, усиливает его информационную составляющую. Все аудиторное время делится на четыре учебных модуля (примерно 40–50 часов аудиторного времени). Каждый из модулей завершается рейтинг-контролем. Результаты рейтинг-контролей фиксируются на экране успеваемости, что позволяет поддерживать дух соревновательности в учебном коллективе, следить за динамикой успешности каждого студента.

Основная задача преподавателя на этапе первого модуля – формирование навыков восприятия и понимания русской речи и навыков говорения в пределах отобранного лексико-грамматического материала [1, с. 100]. Задача эта реализуется в устном монологическом высказывании студента на одну из предложенных речевых тем. Коммуникативный материал модуля максимально близок к практическим нуждам студентов в сфере повседневного и частично учебно-профессионального общения на этом этапе. Это информация об университете, о городе, в котором студенты живут и учатся, автобиография, интересы, будущая профессия. Обучение говорению начинается с условно-речевых упражнений, формирующих в сознании учащихся речевые матрицы, которые должны запоминаться и воспроизводиться непроизвольно. На завершающей стадии изучения речевой темы учебные цели реализуются посредством моделирования ситуаций реального общения. Затем студентам дается для запоминания небольшой по объему матричный текст, содержащий высокочастотную языковую и смысловую информацию. Формирование навыка говорения осуществляется в процессе аудирования с минимальным использованием визуальной опоры в виде графического текста, что позволяет эффективнее формировать механизмы слушания в сознании студента.

Объектом контроля, завершающего первый модуль, является уровень коммуникативной компетенции студента в рамках изученных речевых тем.

Навыки и умения говорения должны оцениваться не сами по себе, а как средство «решения речевых задач» [4, с. 59]. Приоритетным критерием оценки является достижение поставленных коммуникативных целей, поскольку говорение в естественных условиях – это акт общения, а не демонстрация достижений студента в области грамматики и произношения. Оценивается подготовленное высказывание студента объемом 20–25 предложений, и, безусловно, проверяется уровень фонетического, грамматического, коммуникативного и речевого оформления звучащего текста. После этого проводится беседа по предложенным темам, в результате которой оцениваются аудиальные навыки студента и определяется уровень понимания подготовленного текста. С точки зрения доминирующей коммуникативной цели балльная стоимость нарушений языкового оформления текста изменяется от одного до десяти баллов. Все ошибки классифицируются по их степени влияния на коммуникативный акт: не влияющие на коммуникацию, затрудняющие коммуникацию и разрывающие коммуникативную цепочку, то есть делающие коммуникацию невозможной.

Навыки и умения говорения – «трудно обозримые и оцениваемые объекты» [4, с. 59]. Восприятие звучащей речи индивидуально, и в процессе контроля неизбежен элемент субъективности. К тому же в речи студента могут возникать трудно измеримые нарушения. Чтобы минимизировать эти трудности, в процедуре контроля принимают участие два преподавателя, один из которых осуществляет функцию рейтера [5], а второй выступает в роли ведущего собеседника. Каждый из преподавателей заносит оценки всех существенных параметров высказывания в рейтерскую таблицу.


Рейтерская таблица по говорению

Преподаватель Студент







1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Подготовленное высказывание

Звуки































Интонация































Ударение































Морфологическая грамотность































Разнообразие морфологических форм































Количество предикативных единиц































Количество сложных предложений































Разнообразие синтаксических конструкций































Лексический уровень































Композиция высказывания




Адекватность высказываний




Самостоятельность




Диалог































Уровень коммуникации (высокий – 120, достаточный – 80, низкий – 50)




Итоговая оценка



На основании данных таблиц выводится итоговая оценка.

На этапе последующих трех модулей предмета приоритетным является обучение слушанию-письму как единому комбинированному речевому акту. Задачей этого этапа следует считать, с одной стороны, формирование умения извлекать информацию из звучащего текста, а с другой – умение зафиксировать эту информацию в письменном высказывании репродуктивного характера. Содержание текста второго рейтинг-контроля вытекает из изученных в первом модуле речевых тем. Третий и четвертый модули включают в себя подготовку к изложению адаптированного научно-популярного текста по специальности студента. На этом этапе основной задачей преподавателя является обучение студентов изложению связного текста по специальности. В ходе рейтинг-контролей осуществляется оценка уровня понимания и запоминания информации, предназначенной для немедленного воспроизведения, и навыки такого воспроизведения.

Оценка письменного высказывания выводится на основании ряда параметров. Это объем записи, его фактологическая полнота и фактологическая точность текста, уровень понимания речи преподавателя, языковое оформление высказывания. Не может быть положительно оценен текст, объем которого на 50% меньше заданного. В тексте должна быть отражена информация всех смысловых частей исходного высказывания. Учитывается также наличие в тексте ложной, искаженной и собственной информации, поскольку основной задачей студента является передача услышанного. Фактологическая точность и дословное воспроизведение текста – не одно и то же. Поощряется стремление студента передавать информацию своими словами, однако на этом этапе обучения преждевременно считать самостоятельность высказывания приоритетным критерием.

Кроме того, преподаватель определяет уровень понимания студентом русской речи: низший удовлетворительный уровень – фрагментарное понимание (то есть понимание отдельных языковых единиц, чаще лексических); средний уровень – глобальное понимание (общее поверхностное понимание содержания, некоторых ключевых слов и словосочетаний, а также фрагментов текста, которые дают возможность составить представление об общем содержании текста); достаточный уровень – детальное понимание (умение выделить главные субъектно-предикатные связи, определить логический переход от одной части текста к другой). За рамками предложенной градации остается уровень критического понимания звучащего текста, поскольку формирование этого уровня представляется задачей дальнейшего обучения.

Объектом оценки является также языковое оформление высказывания. Учитываются разнообразие или однотипность синтаксических конструкций, наличие или отсутствие взаимосвязи между смысловыми частями, разнообразие и характер лексического материала, наличие навыков языковой догадки и порождения речи.

Модульно-рейтинговая организация предметов языкового цикла представляется оптимальной. На подготовительном отделении СумГУ она функционирует больше двадцати лет, с момента основания факультета по обучению иностранных граждан. На кафедре языковой подготовки иностранных граждан постоянно ведется работа по совершенствованию этой системы.
Список литературы
1. Капитонова Т. И. Современные методы обучения русскому языку иностранцев / Т. И. Капитонова, А. Н. Щукина. – М. : Русский язык, 1979. – 224 с.

3. Балыхина Т. М. Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного) [Электронный ресурс] / Т. М. Балыхина. – Режим доступа : http://www.testrf.ru/biblioteca.

4. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов. – М, 1989. – 223 с.

5. Балыхина Т. М. Словарь терминов и понятий тестологии / Т. М. Балыхина. – М. : Изд-во МГУП, 2000. – 164 с.



Иванова И.Б., Украина, г. Сумы, СумГПУ им. А. С. Макаренко,
Звагельская Е.В., Украина, г. Сумы, СумГУ
ПРИНЦИПЫ И КРИТЕРИИ ОТБОРА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ НА ПОДГОТОВИТЕЛЬНОМ ОТДЕЛЕНИИ
В начале ХХI века развитие политических, экономических и культурных отношений между странами привело к активным контактам представителей разных культур во всех сферах жизни, появились новые возможности для коммуникации людей. Знание иностранного языка (или иностранных языков), знакомство с неродной, зарубежной литературой для многих стало насущной потребностью, и в этих условиях поиск эффективных методик, нацеленных на решение конкретных проблем, стал как никогда актуальным.

Одной из основных задач обучения русскому языку и литературе иностранных студентов является формирование их языковой, литературоведческой, эстетической и нравственной компетенции. Произведения русского фольклора, в частности сказки, открывают широкие перспективы для решения этих сложных вопросов.

Являясь одним из наиболее распространенных фольклорных жанров, сказка располагает огромными возможностями для развития художественного вкуса, обогащения читательской культуры студентов-иностранцев, активизации их творческого мышления и, наконец, речевых навыков. Важную роль при знакомстве с произведениями устного народного творчества играет и тот факт, что они ориентированы на общенациональный идеал, опираются на национальную поэтическую традицию и поэтому создают благоприятные условия для постижения ментальности народа – их создателя. Как никогда актуальной является и задача формирования осознанного, уважительного и доброжелательного отношения к другому человеку, его мнению, культуре, истории, ценностям, готовности и способности вести диалог с другими людьми и достигать в нем взаимопонимания. Крупнейший русский фольклорист В. Я. Пропп отмечал: «Замечательно не только широкое распространение сказок, но и то, что сказки народов мира связаны между собой. До некоторой степени сказка – символ единства народов» [2, с. 5].

Использование сказок на занятиях с иностранцами не является новым направлением в методике преподавания РКИ. Методистов и преподавателей-практиков привлекают как сами по себе тексты сказок в качестве средства обучения языку, так и прецедентные явления, содержащиеся в них, которые активно употребляются в живой разговорной речи.

Как правило, для изучения выбираются небольшие по объему произведения: один текст – один урок. Этим достигается целостность восприятия, что очень важно при чтении художественной литературы. При относительно небольшой по размерам сказке, ограниченном наборе словесных образов значительно легче и эффективнее можно организовать работу над текстом. Поскольку он все время находится в поле зрения читателя, легче устанавливаются внутритекстовые связи словесных образов.

Текст сказок является средством создания естественных коммуникативных ситуаций. Сказки сочинялись для бытования в устной форме, поэтому композиция их проста, объем невелик. Произведениям этого жанра присущи лаконичность, законченность, мелодичность, образность выражения. Фразы их клишированы, обязательны повторы целых эпизодов, диалогический вид повествования.

Работа над образно-эмоциональной стороной речи, построение собственного текста с использованием малых форм фольклора способствуют общему развитию будущих студентов, формированию интереса к русскому языку и литературе, созданию положительной и устойчивой мотивации обучения.

Приступая к работе над русскими народными сказками, прежде всего, необходимо определиться с принципами их отбора. Представляется, что он должен проводиться с учетом их содержательной и языковой характеристики.

Содержательный аспект, на наш взгляд, предполагает следующее. По возможности желательно отбирать сказки, близкие или совпадающие со сказками тех народов, представители которых обучаются в данной группе. Учащиеся из стран Юго-Восточной и Средней Азии хорошо знакомы со своими народными сказками: в этом регионе, как в России и Украине, детей с самого раннего возраста знакомят с фольклором. Так, например, в фольклоре народов Средней Азии можно найти много произведений, говорящих о важности труда, о совместной работе всех членов их больших семей, взаимопомощи и выручке. Поэтому после знакомства с русской «Репкой» учащиеся легко ответят на такие вопросы, как:

Вы познакомились со сказкой «Репка». Прочитайте приведенные ниже русские пословицы и объясните их значение. Скажите, какие из них наиболее подходят к прочитанной сказке: Ум хорошо, а два лучше. Дружному стаду волк не страшен. Один в поле не воин.

В «Киргизской хрестоматии», собранной казахским просветителем Ибраем Алтынсарином, находим много сказок, близких по идейному содержанию русским «Колобку» и «Теремку». Попутно заметим, что исследователи фольклора В.В. Дронов и С.Ю. Ремизова [1, с. 4] эти сказки, а также «Курочку Рябу» и «Репку» называют «первоосновой русской культуры». А в устном творчестве тюркоязычных народов мы без труда узнаем знакомые образы и мотивы русских солдатских и бытовых сказок. Бродячие сюжеты во многом способствовали взаимодействию литератур, выявлению общих черт в фольклоре разных стран и народов. Эта общность уже сама по себе разрушает миф о некой замкнутости национальных культур.

Также целесообразно обращаться к сказкам, «далеким» по содержанию от родных сказок студентов, но имеющим с русскими общую структуру. Такими, например, могут быть русские волшебные сказки, которые композиционно имеют много общего со сказками народов Индии.

И, наконец, возможно обращение к сказкам, не имеющим ничего общего с этим фольклорным жанром в родной литературе студентов. Показательным в этом плане будет обращение к русским бытовым сказкам при работе со студентами из стран Ближнего Востока. Воспитанные на традициях арабских сказок «Тысячи и одной ночи» с их ярко выраженным национальным колоритом, постулатами восточной мудрости, учащиеся тем не менее при правильной «преднастройке» с удовольствием находят черты различия между русскими и арабскими сказками, выделяя в то же время то общее, что позволяет говорить о принадлежности их к одному фольклорному жанру.

Как и в русской сказке, в арабской сохраняется нормативно-клишированный характер героев. Во многих случаях – это богатый купец и бедный ремесленник, находчивый слуга и злобный, мстительный хозяин. В то же время красочное и реалистическое описание быта, занимательность, богатство сюжетных и фабульных мотивов, композиционное и стилистическое мастерство, эротика, чувство комического – все то, что связывают читатели-арабы со сказочным жанром, требует определенной методической коррекции, позволяющей увидеть общность и национальное своеобразие произведений устного народного творчества двух народов.

На основе языковой характеристики отбираются сказки, содержащие минимальные языковые трудности; сказки, в которых их можно снять с помощью зрительной наглядности, и, наконец, сказки с высоким уровнем языковых трудностей. Очевидно, что сам процесс отбора сказок требует от преподавателя предварительной аналитической работы. Она должна состоять в определении первичного уровня литературоведческой и языковой подготовки студентов-иностранцев, в предварительном тщательном анализе-сопоставлении русских народных сказок и сказок народов, представители которых обучаются на подготовительном отделении.

Окружающая среда, социальный и природный факторы приводят к специфическому восприятию мира определенным социумом, вследствие чего, несмотря на схожесть структуры и даже сюжетов, сказки разных народов имеют разное наполнение: состав действующих лиц и их наименования, характеры, поступки героев и прочее – все то, что соответствует традициям национальной культуры, религиозным нормам и, в конечном счете, самосознанию народа.

В народных сказках находит отражение окружающая данный народ природная среда: животные, птицы, растения и др. Однако нередко одним и тем же животным сказки разных народов приписывают различные черты характера и особенности поведения.

Сопоставление сюжетов сказок родного и русского народов, а также состава сказочных персонажей и их характеров поможет учащимся открыть новые стороны своей и чужой культуры, раздвинуть границы миропонимания. Читая на уроках литературы сказки, иностранные учащиеся проникают в самые глубины народного мировоззрения, знакомятся с моделью русской национальной картины мира. Таким образом, научные основы отбора предполагают обращение к родной литературе учащихся, реализацию принципа общности и национального своеобразия русской и родной литературы, выдвинутого еще в 1980-е годы ученым-методистом М. В. Черкезовой и успешно применяемого и в современной методике обучения русской литературе [4, с. 10]. Эта работа формирует у учащихся сложную систему ассоциаций, способствует углубленному восприятию этих произведений, прививает умение находить в них национально-историческое и общечеловеческое начало.

Отбор текстов должен производиться на основе принципов социальной нейтральности, значимости с точки зрения лингвострановедения и культуроведения, а также сюжетности и увлекательности для учащихся.

Русские народные сказки отличаются не только многообразием тематики, но и разнообразием формы, композиционного строения, емкостью содержания. Методисты говорят о нежелательности их адаптации [3, с. 16], т.к. исключение из текстов национально-культуроведческой лексики, приспособление их к уровню знаний учащихся подготовительного отделения ведет за собой исчезновение русской сказки как таковой. В результате общий смысл и сюжет сохраняются, но по существу изначальный текст заменяется самодельным. Из русского фольклора можно выбрать высокохудожественный материал, не требующий методической обработки. Целый ряд сказок может быть предложен в данном случае. Это и «Репка», и «Колобок», и «Лиса и рак», и «Теремок». Этот перечень может быть продолжен «Курочкой Рябой», «Крошечкой-Хаврошечкой», «Тремя медведями» и др.

В настоящее время вопросы модернизации обучения решаются в свете интеграции образовательных систем разных стран мира. Обучение русскому языку и литературе в иноязычной среде как части общего образовательного процесса позволяет учащимся разных национальностей вступать в общение, преодолевать языковые и культурные барьеры. Устное народное творчество самой своей природой открывает широкие возможности для совершенствования знаний, развития умений и навыков понимать, говорить, думать, анализировать на русском языке, постигать удивительный мир великой русской литературы.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14