страница14/14
Дата24.08.2019
Размер2.65 Mb.

Актуальні проблеми навчання іноземних студентів на сучасному етапі


1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Список литературы
1. Иванов М. А. Психологические аспекты адаптации иностранных студентов к высшей школе / М. А. Иванов. – СПб. : Нестор, 2002. – С. 81.

2. Березняк Ю. Л. О профессиональной направленности в курсах биологии и физики на подготовительном факультете РостГМУ / Ю. Л. Березняк, Л. Ю. Елизарова и др. // Проблемы подготовки кадров для зарубежных стран : Сборник материалов к 40-летию подготовительного факультета по обучению иностранных граждан РостГМУ. – Ростов н/Д, 2006. – С. 132.

3. Лизунова И. И. Пособие по биологии для иностранных студентов и методы работы с ними / И. И. Лизунова // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – М. : РУДН, 2006. – С. 64–69.

Титаренко П.Н., Ядвижина Н.И., Украина, г. Винница, ВНМУ
К ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ФИЗИКЕ
Термин «языковая личность» (ЯЛ) впервые был употреблен еще в 1930 году В.В. Виноградовым в книге «О художественной прозе». В 1980–1990-х годах наметились два направления описания и трактовки ЯЛ – лингводидактическое и лингвокультурологическое. Первое направление разработано в трудах современных исследователей и опирается на модель ЯЛ, предложенную российским ученым Г.И. Богиным. Согласно этой модели под ЯЛ понимается «человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить речевые поступки».

Обучение иностранному языку современные ученые рассматривают как процесс формирования вторичной языковой личности (ЯЛ2), обладающей совокупностью знаний и языковых умений и проявляющей себя в иноязычной речевой деятельности. Данная совокупность является одновременно и целью, и результатом овладения иностранным языком. Термин «вторичная языковая личность» был предложен в 1989 г. И.И. Халеевой.

Процесс овладения неродной речью (формирования ЯЛ2) требует от студентов не просто знания определенного количества языковых единиц и умения соединять их между собой на основе знания грамматических правил иностранного языка, но высокого уровня абстрагирования и обобщения, способности к переносу навыков и умений в употреблении языковых единиц в различных сферах и ситуациях коммуникации, т.е. своеобразного «встраивания» новых для него языковых единиц в систему иностранного языка. Один из ведущих исследователей по вопросам межкультурной коммуникации С.Г. Тер-Минасова отмечает: «Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, не известной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. …Необходимость перестройки мышления, перекраивания собственной, привычной, родной картины мира по чужому, непривычному образцу и представляет собой одну из главных трудностей (в том числе и психологическую) овладения иностранным языком, …часто вообще не осознаваемую учащимся (а иногда и учителем), что, по-видимому, и объясняет недостаток внимания к этой проблеме» [2, с. 33].

Предвузовская подготовка иностранцев предполагает, что студенты должны быть готовыми к общению на неродном языке не только и не столько в социокультурной, но прежде всего в учебно-профессиональной сфере.

Анализ публикаций по вопросам предвузовской подготовки иностранных студентов показывает, что основная масса статей и диссертационных исследований посвящена проблемам языковой подготовки студентов. Практически отсутствуют работы, рассматривающие предвузовскую подготовку иностранных студентов как целостную дидактическую систему в аспекте межпредметных связей. Проблема обучения общенаучным дисциплинам очень мало освещена в методической литературе, в то время как профессиональное общение является наиболее актуальным видом речевого поведения иностранных студентов, обучающихся в вузах Украины.

Полагаем, что процесс обучения естественнонаучным дисциплинам в период предвузовской подготовки иностранных студентов будет эффективным, если будет правильно отобрано содержание обучения с опорой на его профессиональную направленность. (Здесь уместно заметить, что учебные программы и перечень знаний и умений иностранных студентов – выпускников подготовительных факультетов вузов Украины не пересматривались еще с советских времен). Еще одним условием эффективности подготовки иностранных студентов к дальнейшему обучению в вузах Украины является то, чтобы основным дидактическим средством выступал комплекс пропедевтико-адаптационных пособий и алгоритм его использования в практике преподавания естественнонаучных дисциплин.

С учетом существующих проблем на кафедре естественных наук подготовительного факультета для иностранных граждан Винницкого национального медицинского университета им. Н.И. Пирогова преподавание естественнонаучных дисциплин осуществляется с учетом межпредметных связей не только внутри кафедры, но и с кафедрой украиноведения, что находит отражение в текстах по различным естественным наукам, используемой научной терминологии, дефинициях и символике.

Знание преподавателями естественнонаучных дисциплин программы РКИ/УКИ позволяет отбирать необходимый лексический минимум и грамматические структуры, необходимые для изложения той или иной темы.

С целью формирования у иностранных студентов лексико-семантического тезауруса на материале физики нами предпринята попытка создания комплекса учебных пособий по физике. Одним из них является «Сборник качественных задач по физике». Также на практических занятиях студентам предлагается алгоритм, не только помогающий решать эти задачи, но и формирующий и развивающий их речевые навыки. Четкость и единообразие формулировок задач (использование повторяющихся грамматических структур) помогает формированию у студентов устойчивых умений воспроизводить и производить тексты на русском/украинском языке. Так, предлагается: 1) прочитать условие задачи; 2) определить, что студент понял из условия (изложить содержание задачи «своими словами»); 3) определить, какое физическое явление описано в задаче; 4) вспомнить формулы, применимые к данному явлению; 5) записать данные задачи и сформулировать вопрос к задаче; 6) опираясь на формулы и данные, решить задачу.

Практика (пока еще непродолжительная) работы с созданным сборником задач показала, что, пользуясь алгоритмом, студенты легче усваивают не только лексику (понятийный аппарат) и грамматические структуры, используемые в физике. У них развиваются навыки речевых умений, которые используются ими при изучении других естественнонаучных дисциплин.


Список литературы


  1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М., 1987.

  2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.

  3. Халеева И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста : сб. статей / И. И. Халеева. – М., 1995. – С. 63–72.

ЗМІСТ
Секція 1

Інновації в навчанні української (російської) мови як іноземної (нові технології в практиці викладання української (російської) мови як іноземної)


Артемьева Ю.В. Особенности внедрения методов и приемов в практику преподавания иностранных языков……………………..

Біденко Л.В. Електронний посібник: поняття, структура……….

Бурнос Е.Ю. Стратегия и содержание обучения диалогическому общению на занятиях РКИ………………………

Власюк А.Г., Калинина Е.В. Подходы к обучению иностранных студентов по программе подготовки для поступления в вузы Украины………………………………............

Ворона Н.О. Міжпредметні зв’язки як необхідна умова вивчення російської мови як іноземної……………………............

Голованенко Е.А., Дунь Н.Л. Сопряжение практической направленности обучения и системного подхода к подаче материала в курсе вводной фонетики ……………………………..

Дегтярева Т.О. Новые тенденции в методике РКИ……………...

Ильина Г.С., Симоненко Н.А. О некоторых трудностях в обучении латинскому языку иностранных студентов……............

Завгородний В.А., Киселева А.И. Совершенствование структурно-коммуникативной организации языкового курса – важный фактор повышения эффективности обучения на этапе довузовской подготовки……………….............................................

Иванова И.Б., Звагельская Е.В. Принципы и критерии отбора русских народных сказок в процессе обучения русской литературе студентов-иностранцев на подготовительном отделении ……………………………………………………………

Лесневская Е.В. Некоторые способы модернизации обучения русскому языку как иностранному ………………………………..

Переход О.Б. Особенности преподавания диалектологии иностранным студентам-филологам …..…………………………..

Пилипенко-Фрицак Н.А. Обучение чтению студентов-иностранцев на продвинутом этапе ……………………………….

Пронченко С.М., Шкляр И. Фамилии жителей российско-белорусско-украинского пограничья: лексико-семантический аспект ………………………………………………………………..

Ризниченко А.В., Троян А.А. Социальные сети и процесс обучения иностранных граждан русскому языку ………………...

Силка А.А. Изучение условных конструкций в курсе «Научный стиль речи» ………………………………………………………….

Скварча О.Н. Проблема и принципы отбора лексики при изучении РКИ на начальном этапе ………………………………..

Тубол Н.А. Невербальные средства коммуникации в русском и китайском языках (на примере традиционных жестов) ………….

Филиппова О.В. О роли артистизма в педагогической технике преподавателя РКИ …………………………………………………

Чжан Линфен, Роденко А.В. Изучение русского языка в Китае

Шевченко И.М. Понятие о видовых формах русского глагола в иноязычной аудитории ……………………………………………..

3

7


12

16
21

27

32
36


41


46
51
54
60

65
73


77
83
88
91

94
98




Секція 2

Формування мовної особистості в новому полікультурному просторі (проблеми адаптації, діалог культур, формування поліетнічної толерантності)


Воронежцева А.А., Черная О.В. Некоторые особенности социальной адаптации студентов-иностранцев к социокультурной среде вуза ……………………………………….

Казанджиєва М.С. Ціннісні орієнтації сучасної студентської молоді як основа діалогу культур …………………………………

Кисанга Эдгар, Конек О.П. Паремии как средство формирования лингвокультурологической компетенции ……….

Конек О.П., Шевцова А.В. Феномен поликультурной личности в контексте преподавания РКИ ……………………………………

Корабо О.А. Изучение текстов краеведческой тематики на занятиях по РКИ …………………………………………….............

Королевич С.А. Об одной из форм работы по расширению страноведческих знаний студентов-инофонов …………………...

Лісовий М.І., Тищенко Л.Т. Лінгвокраїнознавчий аспект у викладанні української мови як іноземної ………………………..

Мойсеєнко Н.Г., Сізова Л.В. Оптимізація шляхів формування соціолінгвістичної компетенції студентів-іноземців у процесі викладання російської мови як іноземної ………….......................

Пембва Гилберт, Шевцова А.В. Отражение языковой картины мира в пословицах и поговорках (на материале языка суахили) ..
Хомула Н.А., к.ф.н. Формирование лингвострановедческой компетенции во внеаудиторной работе с иностранными студентами на подготовительном факультете ……………………

103
105


110
115
120
125
131

135
140


144



Секція 3

Нові технології в процесі викладання загальноосвітніх

дисциплін на підготовчому відділенні


Білоус О.А., Максименко Ю.М. Особливості математичної підготовки студентів-іноземців ………………………………........

Дейниченко Н.П. Вивчення економічної термінології студентами-іноземцями на підготовчому відділенні …………….

Дыченко Т.В. Использование опорных конспектов в преподавании химии в высшей школе …………………................

Захарова В.Н. Дифференцированный подход при обучении физике иностранных студентов подготовительного отделения ДМО …………………………………………………………………

Липовська В.В. Кредитно-модульна рейтингова система та вивчення студентами дисципліни «Мікробіологія, вірусологія, імунологія» ……………………………………….............................

Лук’янихіна О.А. Використання технічних засобів навчання при викладанні дисциплін економічного циклу ………………….

Овчаренко Л.Г., Миракьян И.Г. Кураторство как часть педагогической деятельности преподавателя РКИ ………………

Пляцук Л.В. Преподавание биологии для иностранных студентов на этапе довузовской подготовки в Сумском государственном университете…………………………...………..

Титаренко П.Н., Ядвижина Н.И. К проблеме формирования вторичной языковой личности на занятиях по физике …………..

148
152


159

163


167
171
176

183
186



Наукове видання

Актуальні проблеми

навчання іноземних студентів

на сучасному етапі
Матеріали

міжнародного науково-практичного семінару

(Суми, 28–29 лютого 2012 року)

Відповідальний за випуск М. С. Казанджиєва

Комп’ютерне верстання Л. Г. Іванченко

Формат 60х84х16. Ум. друк. арк.11,39. Обл.-вид. арк. 12,29. Тираж 60 прим. Зам. №


Видавець і виготовлювач

Сумський державний університет,

вул. Римського-Корсакова, 2, м. Суми, 40007



Свідоцтво суб’єкта видавничої справи ДК № 3062 від 17.12.2007.

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14