страница11/14
Дата24.08.2019
Размер2.65 Mb.

Актуальні проблеми навчання іноземних студентів на сучасному етапі


1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Список литературы


  1. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37–48.

  2. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах : учеб. пособ. / Е. В. Иванова. – СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2006. – 280 с.

  3. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

  4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Языки русской культуры, 1996.– 288 с.



Хомула Н.А., Украина, г. Сумы, СумГУ
Формирование лингвострановедческой компетенции во внеаудиторной работе

с иностранными студентами

на подготовительном факультете
Лингвострановедческий аспект прочно утвердился в практике обучения иностранных студентов русскому языку. Лингвострановедение обогащает знания о стране изучаемого языка конкретными и убедительными сведениями из различных областей жизни общества; служит источником информации для речемыслительной деятельности; дает возможность систематизи-ровать и активизировать ценный лексический и грамматический материал в высказываниях, имеющих страноведческое содержание.

Образуя непростое сочетание с лингвокультурологией и страноведением, лингвострановедение вычленяет собственный круг проблем в методике обучения РКИ.

Предметом лингвострановедения является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка. Разработанное прежде всего в области лексикологии, лингвострановедение является главным условием овладения лексикой, обеспечивающей не столько собственно коммуникацию, сколько межкультурную коммуникацию. Изучение лексики и овладение ею в лингвострановедческом аспекте (т.е. с точки зрения страноведческой информации в семантике слова) способствует переходу на другую знаковую систему, необходимую для формирования вторичной языковой личности, а также продуктивного билингвизма.

Поскольку основным принципом обучения иностранных студентов является коммуникативный, основанный на использовании изучаемых фактов в активном общении в языковой среде, информация, связанная с местом пребывания студентов, является важным источником развития их коммуникативных способностей.

Внеаудиторная работа представляет собой дополнительный источник знаний об иностранном (русском) языке и культуре. По словам С.Г. Тер-Минасовой, «каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру» [2]. Внеаудиторная работа направлена на расширение и совершенствование практических навыков и умений в области языка.

Внеаудиторная работа – одно из приоритетных направлений работы коллектива преподавателей кафедры языковой подготовки иностранных граждан СумГУ. Преподаватели, работающие на подготовительном отделении и являющиеся кураторами групп, используют во внеаудиторной работе разные приемы для знакомства со страной проживания, университетом, национальными традициями и обычаями украинского народа, адаптируя иностранных студентов к жизни в Украине.

Процесс адаптации к новой среде происходит во время внеаудиторных мероприятий, которые не только формируют языковую, речевую и социокультурную компетенцию и приобщают иностранных студентов к истории, культуре, русским и украинским традициям, но и способствуют развитию их творческих способностей и межкультурному диалогу.

Для студентов подготовительного факультета созданы учебно-методические материалы, которые содержат тексты краеведческого содержания. Приобретенные на занятиях знания о происхождении герба города, его истории, достопримечательностях Сум, об учебных заведениях и культурных учреждениях закрепляются и реализуются во время разнообразных походов в музеи (краеведческий, художественный, А.П. Чехова, СумГУ, фарфорового завода), экскурсий по городу (закрепляется речевая тема «Город Сумы»): посещение парков, центральной части города, Спасо-Преображенского собора, магазинов «Книголюб» и «Буква», кафе «Шинок» (знакомство с украинскими национальными блюдами) и т.д.

Праздничный вечер для иностранных студентов – тоже учеба. Неоднократно студенты подготовительного отделения приглашались на традиционное мероприятие кафедры русского языка и зарубежной литературы Сумского государственного педагогического университета им. А.С. Макаренко «Русский чай». Студенты не только знакомятся с новой страноведческой лексикой, которую активизируют в ходе мероприятия (пироги, ватрушки, бублики, пряники, крендели, баранки, сбитень, расстегаи, самовар, сарафан, частушка и др.), но и узнают одну из лучших традиций славянских народов – собирать за большим столом родных и друзей и за чашкой чая вести дружеские беседы, петь частушки и народные песни. Иностранные студенты, как правило, являются не только гостями мероприятия, но и его активными участниками. Обычно они представляют свою группу, рассказывают о своих странах на русском языке или исполняют русские песни (так, в декабре 2010 года студенты из Камеруна и Турции с вдохновением исполнили песню «Три белых коня»).

Неизменным успехом у иностранных студентов пользуется Новогодний вечер. Они знакомятся с Дедом Морозом, Снегурочкой, Старым годом, Новым годом, Зайчиками, которых сами и представляют. «Включаясь в новые формы работы, когда ведущая роль принадлежит не преподавателям, а им самим, студенты получают дополнительную возможность развивать свой интеллектуальный и творческий потенциал», – считает Н.С. Скрыпник [1]. Изученная на занятиях по русскому языку новогодняя лексика дополняется и идентифицируется на празднике (валенки, шуба, коньки, лыжи, санки, варежки). Студенты водят хоровод и поют песню «В лесу родилась елочка». На вечере звучат и другие русские песни, например, «Ой, мороз, мороз».

С удовольствием студенты-иностранцы впервые готовились и к необычному для них православному празднику – Масленице. Они учили стихи, скороговорки, инсценировали сказку «Репка», научились играть в народную русскую игру «Ручеек» и, конечно, отведали аппетитные русские блины, которые для них испекли преподаватели кафедры.

Заключительным аккордом в «гамме» праздничных вечеров является выпускной вечер, на котором студентам-иностранцам вручаются сертификаты, подтверждающие успешное окончание учебы на подготовительном факультете. Здесь можно наблюдать не только творческие способности учащихся, но и результаты конструктивного диалога с русской культурой и русскими традициями. Звучат песни «Катюша», «Если с другом вышел в путь», «С голубого ручейка», стихи А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова.

Однако не только вечера отдыха способствуют знакомству иностранных учащихся с русскими обычаями и образом жизни. Стали традицией ежегодные зимние походы на лыжную базу в с. Токари и весенний туристический слет на Басах. Катание на лыжах, санках и на лошадях в Токарях вызывает у студентов массу положительных, не испытанных ими ранее эмоций, ведь практически все они приехали из «жарких стран», где снег – экзотическая вещь. Новая лексика (сани, тройка, казак, снежки, рукавицы, шаровары) позволяет им рассказать о новых впечатлениях, а фотографии подкрепляют их восторженный рассказ.

Туристический слет позволяет дать представление об одном из видов отдыха на природе, а новая лексика развивает лингвострановедческую компетенцию (слет, палатка, костер, соревнование, конкурс, приз).

Таким образом, внеаудиторные мероприятия сочетают учебный, национальный и развлекательный компоненты, воспитывая у иностранных студентов любовь к русскому языку, к славянской культуре.
Список литературы


  1. Скрыпник Н. С. Внеаудиторная работа как один из способов обучения межкультурной коммуникации студентов неязыковых вузов [Электронный ресурс] / Н. С. Скрыпник. – Режим доступа : lingvomaster.ru/files/360.pdf.

  2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М., 2000.

Секція 3

НОВІ ТЕХНОЛОГІЇ В ПРОЦЕСІ ВИКЛАДАННЯ ЗАГАЛЬНООСВІТНІХ ДИСЦИПЛІН

НА ПІДГОТОВЧОМУ ВІДДІЛЕННІ

Білоус О.А., Максименко Ю.М., Україна, м. Суми, СумДУ
ОСОБЛИВОСТІ МАТЕМАТИЧНОЇ ПІДГОТОВКИ

СТУДЕНТІВ-ІНОЗЕМЦІВ
Багато іноземних громадян приїжджають в Україну, щоб одержати освіту у вищих навчальних закладах. Іноземців приваблює досить високий рівень освіти і науки в нашій країні, потужні наукові школи з фізики, математики, медицини, економіки. Крім того, іноземні громадяни навчаються в аспірантурі й успішно захищають дисертації у ВНЗ та наукових установах України. Проте більшість іноземних громадян не володіє ні російською, ні українською мовою. Тому їм доводиться починати з підготовчих відділень. Метою навчання на підготовчому відділенні ДМО СумДУ є підготовка та адаптація студентів до вимог сучасного українського освітнього середовища. До складу дисциплін, що вивчають іноземні студенти на підготовчому факультеті університету, входить не тільки російська та українська мова, а й інші загальноосвітні дисципліни, необхідні для здобуття вищої освіти. Звідси першочерговим завданням для студентів-іноземців є оволодіння термінологічною та науковою лексикою [1].

Навчання на підготовчому відділенні пов’язане з труднощами, особливо при проведенні занять із загальноосвітніх дисциплін, таких, як математика, фізика, біологія, креслення тощо. Успіх у навчанні визначається результатами адаптації студентів. Проблемам адаптації більшість дослідників дають таку класифікацію [2, 3]: соціокультурна адаптація; соціально-психологічна адаптація; педагогічна адаптація.

У психолого-педагогічних дослідженнях проблема професійно-спрямованої адаптації розглядалася в роботах Л.А. Даренської, Г.Г. Кайтукової, Т.І. Каткової, Т.В. Петриченко, С.А. Рунова, І.В. Сорокіної, Л.П. Щепотько та ін. У той самий час відсутні роботи, присвячені особливостям перебігу даного процесу в студентів технічних ВНЗ. Крім того, недостатньо висвітлені проблеми викладання математики на підготовчому відділенні для студентів-іноземців.

Безперечно, однією з основних дисциплін, що вивчаються на багатьох факультетах нашого університету, є саме математика. При складанні програми розподіл годин на окремі розділи курсу математики та їх зміст погоджувалися з відповідними кафедрами університету. За рекомендаціями фахівців кафедри загальної та експериментальної фізики значно збільшено кількість годин на вивчення розділів «Вектори», «Тригонометрія» та «Планіметрія».

Досить багато проблем виникає, якщо слухачі одночасно вивчають курси фізики, хімії, математики та креслення [4]. Це пов’язане з тим, що знання математичної термінології забезпечує вивчення інших дисциплін природничо-наукового та професійно-орієнтованого циклів (хімія, фізика, креслення, інформатика та ін.). Отже, з метою допомогти слухачам краще сприймати курс фізики, хімії, креслення, вести обчислення, розв’язувати вправи, задачі введено випереджальне вивчення курсу математики, тобто заняття з математики планується починати приблизно на місяць раніше, ніж з фізики та хімії.

Метою вивчення математики на підготовчому відділенні ДМО є:



  • підвищення рівня фундаментальної підготовки іноземних слухачів;

  • приведення рівня їх знань з математики у відповідність з підготовкою випускників загальноосвітніх шкіл України;

  • сприяння формуванню наукового світогляду та розвитку логічного мислення;

  • формування загальнонавчальних умінь та навичок самостійної роботи;

  • для медико-біологічних спеціальностей – створення бази для вивчення курсу та елементів вищої математики;

  • для спеціальностей інженерно-технічного та економічного профілю створення бази для вивчення курсу вищої математики у 1–3 семестрах технічних ВНЗ України та бази для вивчення курсу біологічної фізики.

Після вивчення курсу математики на підготовчому відділенні слухачі повинні застосовувати формули та математичні закони на практиці, володіти сучасною математичною символікою, мати навички раціонального рахунку та перетворень, чим і буде забезпечуватися підготовка слухачів до вивчення курсу вищої математики, слухання і конспектування лекцій.

Звичайно, на початковому етапі вивчення математики висуваються особливі вимоги до змісту та темпу мовлення викладача. Мова викладача має бути чіткою, сповільненою, небагатослівною та адаптованою до рівня володіння студентами російською чи українською мовою. Під час пояснення нового матеріалу потрібно вивчати термінологію та лексику, яка вживається у сучасних посібниках з математики.

Викладачу математики доводиться часто пояснювати незрозумілі слова та нові лексико-граматичні конструкції, які раніше студенти не зустрічали при вивченні російської або української мови. Іноді при вивченні математики зручно використовувати мову-посередник, якою переважно є англійська. Досить часто достатньо перкласти одне слово – і все стає зрозумілим. Однак іноді більшість студентів групи не володіє й цією мовою. Тому для ефективного засвоєння матеріалу слід багаторазово виконувати ту чи іншу алгебраїчну операцію, спираючись на раніше набуті математичні знання, одночасно коментуючи дії російською або українською мовою.

На початковому етапі вивчення математики зручно використовувати символьну мову, що є міжнародною математичною мовою, мовою знаків та символів, наприклад:  – будь-яке число;  – належить;  – відсоток;  – порожня множина (або відповіді немає);  – перетин множин;  – сума елементів та ін. Така мова є зрозумілою багатьом іноземним студентам, що значно підвищує доступність та якість навчання.

Основною формою організації заняття є одночасна теоретична та практична підготовка студентів. Ефективною є методика вивчення теми, за якої, розглянувши правила або формули, розібравши особливості застосування деяких математичних тверджень та співвідношень, викладач ілюструє наведені теоретичні положення прикладами, розв’язує задачі, рівняння, нерівності. Для цього викладач заздалегідь складає задачі прикладного характеру, рішення яких базується на логічному мисленні та які частіше за все зустрічаються у повсякденному житті. Звертаємо увагу на те, що це має бути не якийсь алгебраїчний або тригонометричний приклад, а саме задача російською (українською) мовою, що містить багато слів зі смисловим навантаженням. Тоді студенти змушені уважно прочитати і добре подумати, щоб правильно зрозуміти умови прикладу, визначити порядок розв’язання. Частіше за все студенти не замислюються над умовами прикладу, неправильно складають рівняння або застосовують не ті формули.

Наведемо приклад: У книжковій шафі 208 зошитів. При цьому на другій полиці зошитів на 15% більше, ніж на першій, і на 10 зошитів менше, ніж на третій. Знайти кількість зошитів на кожній полиці.

Ще один приклад, більш складний. З пунктів А і В, відстань між якими становить 240 км, назустріч один одному виїхали таксі й автобус, при цьому автобус виїхав на 2 години раніше. Відомо, що швидкість автобуса 60 км/год, а швидкість таксі у 1,5 разу більша, ніж автобуса. Знайти, через який час після виїзду таксі вони зустрінуться.

Зрозуміло, що без правильного розуміння та складання рівняння такі задачі не розв’язати. Їх необхідно розв’язувати груповим методом, викликаючи студентів до дошки.

На матеріалах початкового наукового курсу базується робота з усім повторним курсом математики на підготовчому відділенні: алгебри та елементарних функцій, тригонометрії та початку аналізу. При вивченні цих розділів не тільки вивчаються та закріплюються нові терміни, а й повторюються та узагальнюються курси елементарної математики і початку математичного аналізу, що забезпечує можливість продовження навчання на основних факультетах університету.

Якість навчання на підготовчому факультеті впливає на подальший рівень засвоєння студентами дисциплін, що забезпечують підготовку спеціаліста або магістра. Якісно засвоєні математичні терміни, операції, знання дозволяють сформувати термінологічну базу, яка в подальшому надасть студенту можливість отримати освіту високого професійного рівня.


Список літератури


  1. Палка О. В. Підготовка іноземних студентів вищих навчальних закладів технічного профілю України до вивчення професійної лексики : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. пед. наук : 13.00.04 / О. В. Палка ; Ін-т педагогіки і психології проф. освіти АПН України. – К., 2003. – 18 с.

  2. Этнопсихологический аспект адаптации африканских студентов в Украине / И. А. Сладких // Проблеми та перспективи формування національної гуманітарно-технічної еліти : зб. наук. праць. – Х. : НТУ «ХП», 2008. – Вип. 18 (22). – С. 259–272.

  3. Довгодько Т. Особливості пропедевтичної підготовки студентів-іноземців та їх психолого-педагогічна адаптація у науковому середовищ вищих навчальних закладів / Т. Довгодько // Реализация традиционных методов и поиск инноваций в процессе подготовки иностранных студентов в современном высшем учебном заведении : материалы междунар. научн.-метод. конф. – Харьков : НТУ «ХП», 2008. – 362

  4. Блинова Т. А. Особенности преподавания информатики на русском языке как иностранном в информационном обществе для стран со слабым информационным уровнем в области алгоритмизации и программирования / Блинова Т. А., Новиков А. В., Руднова Н. Н. // Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан : сб. материалов междунар. научн.-практ. конф. – М., 2010. – Т. 1. – С. 38–46.



Дейниченко Н.П., Україна, м. Суми, СумДПУ ім. А.С. Макаренка
Вивчення економічної термінології
студентами-іноземцями НА підготовчоМУ відділеннІ

Студенти підготовчого відділення мають певні труднощі в організації свого навчання, оскільки не володіють навичками опанування знань. Студентам-іноземцям впоратися з цими труднощами ще складніше, тому що вони вивчають ази української мови як іноземної і працюють над розвитком професійного мовлення, щоб у майбутньому (з наступного року) вміти аудіювати, читати, розуміти, диференціювати наукову інформацію лекції й письмово фіксувати її в конспектах.

Збагачення словника студентів-іноземців в умовах правильного мовленнєвого українського середовища – одне з головних завдань вивчення української наукової мови. Це складна система роботи, за якої нові слова (терміни) повинні не тільки ввійти до активного усвідомленого вжитку, а й стати основою майбутньої професії.

Вироблення лексичних умінь студентів-іноземців полягає в збільшенні активного словникового запасу, формуванні вмінь тлумачення лексичного значення економічних термінів, користування термінологічними словниками, правильного вживання нових слів при переказуванні тексту, у діалогах, оцінки тексту щодо різноманіття термінів, точного вибору слова при відповідях на запитання. Тобто в студентів-іноземців повинен сформуватися відповідний лексичний рівень наукової української мови як іноземної, оскільки недостатній лексичний бар’єр економічної термінології та мала активність цієї лексики утруднюватимуть використання мови не тільки при виконанні вправ, а й у майбутній професії, що знизить рівень кваліфікації спеціаліста-економіста.

Засвоєнню знань студентам-іноземцям допомагає робота з підручниками, які є важливим джерелом пізнання. Однак, на превеликий жаль, підручників і посібників з вивчення економічної термінології української мови іноземцями немає. Тому при опануванні економічної термінології довелося користуватися власними розробками з таких тем: «Економіка як наука», «Макро- і мікроекономіка», «Гроші», «Банківська система», «Зміст і форми власності», «Потреби», «Ринок праці, ризики», «Заробітна плата», «Прибутки», «Податки» та ін. (15 тем).

Основою всіх цих тем є текст, зокрема науковий. Науковий текст, вважає професор О.М. Семеног, – це цілісний комунікативний блок, що має чітку логічну структуру з внутрішньо завершеними частинами (розділами, підрозділами, пунктами, параграфами, абзацами), насиченими відповідною термінологією [2, с. 63].

Наукові тексти підбираються, компонуються або укладаються на основі таких принципів: змістової насиченості, професійної значущості, наукової інформативності, змістової завершеності, доступності, інтертекстуальності, новизни та проблемності [2, с. 63–64].

За відсутності підручників і посібників на допомогу приходить наука герменевтика як мистецтво тлумачення текстів, учення про принципи їх інтерпретації, розуміння. На даному етапі герменевтику розглядають не тільки як теорію тлумачення давніх рукописних і друкованих текстів, а й як інтерпретацію сучасних текстів щодо термінів, знаків, символів, схем і т.ін. Тобто при вивченні лінгвістики текстів у навчальному процесі провідним є контекстуально-інтерпретаційний метод.

На думку викладачів-практиків з великим досвідом роботи зі студентами-іноземцями В.А. Завгороднього та А.І. Кисельової, навчальний науковий текст повинен відповідати таким вимогам: характеризуватися наявністю спільної для багатьох професійних термінів комунікативною інтенцією, типізованою інформацією, стійкою композицією, певним набором мовних засобів, які виражають типовий зміст [1, с. 71].

Іноді для навчання підходять готові тексти, що відповідають наведеним вище критеріям, але значно частіше доводиться створювати потрібний текст, який компонується за законами теорії текстотворення, щоб на належному рівні передати змістову інформацію, дотримуватися правил лінгвістики тексту щодо його внутрішньої організації.

Інформаційності, функції та меті повідомлення (навчання) відповідають, на нашу думку, такі тексти до теми «Економіка як наука»:

1. Економіка – це наука, яка вивчає виробництво, обмін, розподіл, споживання товарів та послуг.

2. Економіка – це наука, яка вивчає економічне життя суспільства та економічні стосунки між людьми. Економіка – це мистецтво ведення домашнього господарства. Економіка – це наука, яка описує й аналізує процес задоволення потреб. Економіка – це вивчення поведінки людей у процесі виробництва, розподілу й споживання економічних благ. Економіка вивчає ефективне використання ресурсів і управління ними.



3. Є такі типи економічних систем: державна, яка належить державі, приватна, яка належить власникові, ринкова, якій притаманне вільне розв’язання економічних питань, змішана, яка поєднує різні форми господарювання, планова, яка функціонує планово.

Одним із видів завдань до тексту є підбір заголовка до нього, спочатку через вибір назви із запропонованих, а в подальшій роботі – шляхом самостійного створення заголовків.

Викладач дає студентам інформацію про типи заголовків (переважно номінативний тип, який оформлюється за допомогою іменників, віддієслівних іменників у поєднанні з прикметниками, числівниками) та вимоги до них (виразність, стислість, змістовність, інформативність). Наприклад, до теми «Ринок праці, ризики» пропонуємо завдання:

Прочитайте текст. Виберіть для нього заголовок.

Ринок – це системна організація економіки. Ринок будується на інтересах покупця і продавця.

Функції ринку: регулювальна, розподільча, стимулювальна, інтегрувальна та контрольна.

Ринок капіталу складається з кредитного ринку, ринку грошей, ринку цінних паперів, ринку облігацій і ринку акцій.

Ринок поділяється на ринок послуг, ринок робочої сили, фінансовий ринок та ринок засобів виробництва.

Базові категорії ринку – це попит, пропозиція й ринкова ціна.

Приклади заголовків. Ринок. Функції ринку. Ринкова структура. Категорії ринку.

У вправах із заголовками йдемо від простого (підбирали серед поданих варіантів зразків) до складного (самостійного створення назви тексту).

Ще один вид роботи з текстом – це складання плану, який допомагає усвідомити послідовність основних думок і показує рівень розуміння тексту. Спочатку готовий план (розповідний або у формі запитань) дає викладач. Наступний етап – це складання плану під керівництвом викладача. І, як результат, самостійне складання плану до кожного абзацу тексту. На завершальному етапі план можна дати в зміненому порядку, а студенти мають розташувати його пункти відповідно до тексту в певній логічній послідовності. Такий деформований план дає можливість ускладнити завдання, правильне виконання якого можливе тільки після свідомого засвоєння змісту тексту.

Професійно орієнтований підхід використовуємо й у діалогах за текстом, які завдяки питально-відповідній формі сприяють моделюванню спілкування в майбутній професійній ситуації. Можливий діалог «викладач – студент», «студент – студент». Текст з економіки передбачає обмін науковою інформацією при діалозі в чітко визначених межах.

Особливу увагу при роботі над текстом слід звернути на словникові завдання – тлумачення економічних термінів. Викладач пояснює нові економічні поняття, наводить іншомовні відповідники, записує терміни на дошці, вводить їх у словосполучення чи речення, складає з ними словникові таблиці, відшуковує терміни разом зі студентами в словниках. Усі ці види словникової роботи (назвемо їх «понятійна розминка») закладають основи знань, виробляють уміння й навички вправно користуватися економічною термінологією.

Крім текстових завдань, на заняттях відбувається закріплення теми на вправах, які спрямовані на розуміння всього матеріалу. Назвемо цей етап післятекстовим.

Важливу роль на початку закріплення відіграють готові форми висловлювання, тобто зразки, кліше, трафарети. Такі підказки не потребують особливих зусиль студентів з відтворення економічної інформації. Наведемо приклади вправ, які свідчать про полегшення моделювання відповідей студентів-іноземців.

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14